رواية "فالكونر" لأوّل مرّة بالعربية

وليد بن احمد 
تونس


عن دار مسكيلياني، تصدر قريبا ترجمة لرواية "فالكونر" للروائي الأمريكي جون شيفر بقلم الروائي والمترجم التونسي محمد الحباشة، الذي يقول في شهادته عن الترجمة أنها "حلم يتحقق بأن تترجم واحدة من أفضل الروايات الأمريكية التي أسست لتيار الواقعية القذرة، إلى العربية." وهي أول كتاب يترجم إلى العربية لجون شيفر، الروائي والقاص الأمريكي من مواليد ماي 1912.

 تعتبر "فالكونر" أهمّ روايات "شيفر" الملقّب الذي منحه عديد النقّاد لقب "تشيخوف الضواحي"، نظرا لاهتمامه بالكتابة حول الضواحي الأمريكيّة بأسلوب مشابه لأسلوب "تشيخوف."  


وقد خطّ الإعلامي والروائي معز زيود كلمة الغلاف: "فالكونر"، اسمُ سجنٍ أمريكيّ سيء السمعة، وعنوانُ روايةٍ عنيفة تندرج ضمن ما يُسمّى بـأدب الواقعيّة القذرة، تصدم القارئ بشدّة جرأتها وبما تختزنه من انكسارات ونزوات وأوجاع، وتدعوه إلى التفكير في هشاشة الطبيعة البشريّة بكلّ تناقضاتها. 

    "واحد من كتابي المفضلين، وأحد عمالقة السرد في الولايات المتحدة دون منازع"

أستاذ جامعي يُقذف في "فالكونر"، فتنقلب حياته رأسًا على عقب، وتتنازعه مشاعر الإحباط والعبثيّة والاغتراب العميق. يخوض صراعًا مريرًا من أجل صدّ ما يُحاصره من توحّش والمحافظة على آخر ما ظلّ من الإنسانيّة فيه، حتّى إنّ مشهدَ سجينٍ بصدد إطعام الحمام بفُتات الخبز، يجعل "فاراجوت" يمتلئ أملًا بأنّه "سينجو من الجنون".


اضف تعليقك :

أحدث أقدم